Skip to content
Home » Opinion » Just for fun posts: Songs, satire and other humor, and so forth » Many songs about horses

Many songs about horses

Horse songs image

A while ago I posted a blog with train songs that was probably unnecessary, given the quantity of train song lists. There are undoubtedly horse song lists, but not as many, so I think I’ll do horses now. That said, I won’t embed everything, because it takes the page too long to load that way. There are many songs about horses.

Tell me your favorite horse song here: http://bit.ly/HorseSongPoll

I’ll just do a few of  my favorites.  I’ve also translated several Spanish-language songs (including a long milonga); any corrections are welcome, I had to guess on some words/phrases. (and I am very unhappy with the formatting for the lyrics/translations, but cannot easily fix it, sorry!)

Here is a link to my youtube playlist, with these songs and more: Horse songs

Scroll down for English translations of songs in Spanish and classical (mainly instrumental) pieces.

New 2020 Grammy winner!! Congrats to Willie Nelson.

Ride me back home.

Horse song of the summer:

Old Town Road

1. I started a few days ago with some humor (Big & Rich):

Save a horse, ride a cowboy

2. Next, a relatively new song from a scion of country music,

Fast horses and good hideouts

3. An old favorite from when I was just finishing college (the first time):

A horse in the country (Cowboy Junkies):

4. One I’ve known since childhood that every horse person must hear:

Wildfire

5. A Tom Petty song with a meaning I cannot decipher.. I love Petty and would like to know what these lyrics mean:

Ankle Deep:

6. I am fond of this song, because it so aptly describes my own drive to seek adrenaline-fueled experiences.

Whatever it Takes

7. A song I’ve been fond of for as long as I can remember (and lo and behold, it’s also a train song!!):

Rhinestone Cowboy:

8. For all the boyfriends and husbands of horse women, from Carbon Leaf:

A girl and her horse

9. This is a tough listen from an album of hard truths by Patti Smith

Land: Horse/Land of a Thousand Dances/La Mer (De)

10. I used to dance to Billy Idol’s cover of this song:

Mony Mony

11. This one is for those of us who have ridden race horses:
Sailing by eight-feet high on horses made of dreams….”

Quick as Dreams

12. Sticking with the racing theme, here is George Harrison’s

Dark Horse

13. Katy Perry’s

Dark Horse

14. One of the best race horse songs of all time:

Stewball

15. Followed by the other best race horse song of all time:

Run for the Roses

16. Horse race as metaphor (George Jones):

The Race is On

17. Moving on to the very popular wild horses theme:
“In her dreams, she rides wild horses”  as so many of us do

She Rides Wild Horses

18. Following the dream theme:

Horses in My Dreams

19. Rod Stewart:

The Wild Horse

20. And now for one of my favorites, Joan Baez:

Three Horses:

21. The first of several songs called

Wild Horses (Natasha Bedingfield)

22. A new Dwight Yoakam song that I really like:

Pretty Horses

23. Can’t have a horse song list without

All the Pretty Little Horses

24. Some fun: the Beach Boys covering

Long Tall Texan

25. EmmyLou Harris’s great

Ballad of a Runaway Horse

26. Changing genres with Spin Doctors

If Wishes Were Horses

27. For my chestnut mare, Lady: from The Byrds

Chestnut Mare

28. John Denver… Horses are creatures that worship the earth…

Eagles and Horses

29. So many horse women will understand this one 😉

WildHorse

30. Corb Lund’s got sevearl horse songs, here is

The Horse I Rode in on

31. Elton John (& Pavarotti)

Live Like Horses

32. Willie Nelson & Merle Haggard

A Horse Called Music

33. Bat for Lashes, only nominally a horse song, but good lines:
“You and me, we’re more than on the run
Busting at the heavens like the horses of the sun”

Horses of the Sun

34. Can’t leave out

Horse with no Name

35. Leonard Cohen’s

Ballad of the Absent Mare

is adapted perhaps better for us women by Jennifer Warnes:

Ballad of the Runaway Horse

36. George Strait

If Heartaches were Horses

37. Garth Brooks

Wild Horses

38. And another great song by the Rolling Stones

Wild Horses

39. For a slight variation in a favorite (why does everyone like the idea of wild horses?)

All the Wild Horses

40. Even U2:

Who’s Gonna Ride Your Wild Horses?

41. This seems to refer to actual horses and not Mustang cars

Run Wild Horses

42. One of my all time favorites, by Echo and the Bunnymen:

Bring on the Dancing Horses

43. A sad one…

Just Like Them Horses

44. You might say this isn’t a horse song but…
Ride a painted Pony
let the spinning wheel fly

Spinning Wheel

45. in the same vein…

The Last Painted Pony Song

46. I’d like to link a video of Garnet Rogers’ ballad

The Painted Pony

here, but I cannot. You can listen to and buy the song on his site.

And I’ll bring to you a painted pony
And together love we will ride
Across the flowered plains together
Forever, side by side

47. I’m sure you all know this one, it’s one of the best

Ghost Riders in the Sky

48. This isn’t exactly a horse song, but a lot of riding happens in it…

El Paso

49.  Some disco…

Saddle Up

(and ride like hell … you’ll find the end of a rainbow)
50. Sticking to the rainbow theme with the Marshall Tucker Band

Searching for a Rainbow

51. Can’t skip Toby Keith when I live in Norman, OK

Beer for my Horses

52. Juni Fisher has entire albums of horse songs, here are a few I like:

Listen

Ride with your Heart Open

Fly without Leaving the Ground

Snubbin’ Horse

53. An old cowboy song

Doney Gal

54. Men always blame the horses…

Wild Horses in her Eyes

55. Change of genre, but not theme (women)

Swerve City

56. Back to a racing theme:

The Angels Took my Racehorse Away

57. For any jockeys who may land here:

Lester Piggott

58. Very obscure, but definitely a horse song:

Champion the Wonder Horse

59. Barry Blue

Don’t Put Your Money on my Horse

60. Most of you who get this far can probably sympathize with this feeling:

Feeling fine in a million ways
This is one of those wonderful days
Cause I gotta horse

I Gotta Horse 

61. Bishop Briggs gives us yet another

Wild Horses

62. OK so this is a horse plus wings (the Hollies):

Pegasus

63. Calexico’s symbolic horses

Yours and mine

64.  These days, days, days run away like horses over the hill…

Dirty Day

65. Another sad one… Christy Moore’s

Ride on

66. Joey & Rory…

The Horse Nobody Could Ride

67.  Don’t ride the white horse… (Laid Back)

White Horse

68. For once a woman singing about a man (horse) … Schuyler Fisk’s

Blue Ribbon Winner

69. This is fun:

All the Tired Horses

70. Loreena McKennitt put this to music, and even if it’s not really a “horse” song, I love the poem and the singer.

The Highwayman

71. mewithoutyou’s

Pale Horse

72. I love sea shanties… though this is dark:

Dead Horse Shanty

73. And getting darker…

They Shoot Horses Don’t They

74. I really like this, Rickie Lee Jones:

Horses

(I don’t like Daryl Braithwaite’s famous version nearly as much!)
75. Another not-exactly-a-horse-song, but I love Joni Mitchell:

And the seasons they go round and round
And the painted ponies go up and down
We’re captive on the carousel of time
We can’t return we can only look behind
From where we came
And go round and round and round
In the circle game

The Circle Game

and there are more songs out there, some of which are on my youtube playlist:
If you have any favorites that should be included here, please tell me in the comments!
Some of the suggestions I’ve received on Facebook:

Come Ride with Me

Dave Stamey’s The Bandit Joaquin is great too (and has got horses in it!)

Old Skyball Paint

The Strawberry Roan

and now…

Some songs about horses in Spanish (I might add more when I’ve got time to translate):

There are many many songs about horses in Spanish, and I will translate a few of them here, starting with a great song from Venezuela, that’s been covered many times:

Caballo viejo

Version 1: Chaqueño Palavecino   Version 2: Roberto Torres

Different covers use different lyrics.. or rather, the same lyrics ordered differently. But this will give you the gist:

Cuando el amor llega así           When loves arrives like this,
de esta manera                            in this way
uno no se da ni cuenta              You doesn’t even realize it
el carutal reverdece                   The bean fields turn green again
y el guamachito florece             The little cactus blooms
y la soga se revienta.                  and the rope snaps (rips apart).

Caballo le dan sabana              They turn a horse out to pasture
porque está viejo y cansao,     because he’s old and tired
pero no se dan ni cuenta         but they don’t realize
que un corazón amarrao        that when a heart that’s been fettered
cuando le sueltan la rienda    is suddenly given free rein
es caballo desbocao.                 it becomes a runaway (horse)
 
 
Y si una potra alazana                And if a chestnut filly
caballo viejo se encuentra,        is found by the old horse (If the old horse runs across ..)
el pecho se le desgrana               His chest  is ripped open (heart is unstrung/ bursts open)
no le hace caso a falsetas            He pays no attention to the bridle
y no le obedece al freno               He won’t heed the curb (bit)
ni lo paran falsas riendas**.        nor will the bosal stop him
 
 
Cuando el amor llega así,          When love happens like this,
de esta manera                            in this way,
uno no tiene la culpa,                It’s no one’s fault.
quererse no tiene horario,        Love doesn’t obey a schedule
ni fecha en el calendario           It doesn’t have  a date on the calendar
cuando las ganas se juntan       not when two people want the same thing.
 
Caballo le dan sabana                    They turn a horse out to pasture
y tiene el tiempo contao                 because his time is coming (his days are counted)
y se va por la mañana                     and he leaves in the morning
con su pasito apurao                       with a hurried step
a verse con su potranca                 to see his filly
que lo tiene embarbascao            who has (makes) him drunk (tied up in knots) (with love) El potro da tiempo al tiempo       The colt takes his time
porque le sobra la edad                because he’s old enough (got all the time in the world) caballo viejo no puede                   the old horse cannot risk
perder la flor que le dan               losing the flower he’s been given
porque después de esta vida         because after this life
no hay otra oportunidad.                 There won’t be another opportunity.
 
Quererse no tiene horario,            Love  doesn’t have a schedule 
ni fecha en el calendario…             or a time (date) on the calendar …

 
 **actually “riendas falsas” connect to a nosepiece and are used when transitioning to a curb… closest thing is bosal before full-up bridle horse
A song about Madrid, really, and that’s why I love it:

Caballo de Cartón

Joaquin Sabina…

Cada mañana bostezas,                           Every morning you yawn
amenazas al despertador                        you wake up when your alarm sounds
y te levantas gruñendo                            and you get up groaning 
cuando todavía duerme el sol,                while the sun still sleeps
mínima tregua en el bar,                         quick truce (stop, break) at the bar
café con dos de azúcar y croissant,       coffee with two sugar cubes and a croissant   
el metro huele a podrido,                        the metro smells rotten,  
carne de cañón y soledad.                       like cannon fodder and solitude.
Chorus:
Tirso de Molina, Sol, Gran Vía, Tribunal, 
(these are all metro stops on the blue line in Madrid)

¿Dónde queda tu oficina para irte a buscar?
Where is your office, so I can go find you there?
Cuando la ciudad pinte sus labios de neón
When the city paints its lips in neon colors 
subirás en mi caballo de cartón.
You will mount my cardboard horse (climb on my toy horse)
Me podrán robar tus días… tus noches no.
They can take your days from me, but not your nights.
Que buena estás corazón,
 How beautiful (sexy) you are, my heart (dear, love)
cuando pasas grita el albañil
when you walk by, the workman whistles
el obseso del vagón se toca mientras piensa en tí,
the crazy person in the train car masturbates (touches himself) while thinking of you  
la voz de tu jefe brama                              and your boss brays 
“estas no son horas de llegar”                 “this is not the time to arrive” (you are late!!)
mientras tus manos archivan                   While your hands go to work (filing things)
tu mente empieza a navegar.                 Your mind begins to sail.
Tirso de Molina, Sol, Gran Vía, Tribunal,              (chorus repeat from above)
¿Dónde queda tu oficina para irte a buscar?
Cuando la ciudad pinte sus labios de neón
subirás en mi caballo de cartón.
Me podrán robar tus días… tus noches no.

Ambiguas horas que mezclan al borracho y al madrugador,

Ambiguous hours when the drunk and the early bird mingle 
danza de trajes sin cuerpo al obsceno ritmo del vagón,
 A dance of suits without bodies to the obscene rhythm of the train car (metro) 
hace siglos que pensaron:
For centuries, people have thought
“las cosas mañana irán mejor”
“Tomorrow things will be better”
es pronto para el deseo y muy tarde para el amor.       
 It’s too early for desire, and too late for love.
         (Chorus)

A tango, the horse of the people (the village horse… not sure how to translate the title…)

El Caballo del pueblo

Sólo creo ya en tu amor, mi parejero.            Now, I only believe in your love, my steed (racehorse)
Mi noble pingo alazán tostao,                           My noble liver chestnut (race) horse
vos tan sólo para mí fuiste sincero                 Only you have been sincere (honest, true) with me
y mi cariño no has traicionao.                          You have not betrayed my affection
Vos me has hecho estremecer                           You’ve made me tremble
de orgullo y de placer.                                          with pride and pleasure
¡Tus tardes de triunfador!…                               Your triumphant afternoons!!
Pero hoy sólo busco en vos al compañero      But now, I only want you to be my companion
y al confidente de mi dolor.                                and a confidant for my pain (someone to confide in)
.
**triumphant afternoons means races… races are run in the afternoon.
🏇
Si en el codo peligroso del querer               If in the dangerous territory of love (desire)                 
rodé tan fiero,                                                    I fell (tumbled) so fiercely (painfully)
el desquite con tu triunfo ha de tener        I gained some sense of revenge (compensation, comfort)
mi decepción,                                                     from your triumph
pues no falla, parejero,                                   Because, my steed, your
tu mirada inteligente                                       intelligence gaze never fails me
ni tu pinta de ligero                                          Nor does your quick, powerful frame
ni la mancha de tu frente                                Nor does the white mark on your forehead,
que es tu sello de campeón.                            which is the stamp (mark) of champions.
Vos me has dado mis más caras emociones,      You have given me my most precious (dear) emotions,
mi noble pingo alazán tostao.                                My noble liver chestnut (race) horse.
Heredero de una raza de campeones.                 Heir of a line of champions.
¡Tostao! Muerto antes que derrotao.                   Liver (chestnut)!. Dead before defeated.
Es en vano pretender lealtad en la mujer,         In vain can one hope for loyalty from a woman,
tan falso es su corazón.                                             so false is her heart. (are their hearts).
Pero en vos puedo cifrar mis ilusiones                But in you I can trust my dreams
pues sé que nunca me harás traición.                  because I know you will never betray me.

A Mexican ballad…

El caballo blanco

Este esa el corrido del caballo blanco             This is the story (ballad; run) of the white horse
Que en un día domingo feliz arrancara          That one happy Sunday set off
Y bajo la mira de llegar al norte                        for the north (intending to go north)
Habiendo salido de Guadalajara                       from Guadalajara
Su noble jinete le quito las riendas                 His noble rider took off the reins (bridle)
Le quito la silla, y se fue apuro pelo               He took off the saddle and rode bareback
Cruzo como rayo tierras calladitas                 
He crossed desolate lands like a bolt of lightning
Entre cerros verdes y lo azul del cielo           
riding between green hills and blue sky
A paso más lento llego hasta espinosa                 At a slower pace, he arrived at Espinosa
y por Culiacán, ya se andaba quedando,            By the time he got to Culiacan, he was slowing
cuentan que en los Mochis, ya se iba cayendo,    
by Mochis, he was about to collapse
que llevaba todo el hocico sangrando                     his nose was covered with blood** 

**exercise induced pulmonary hemorrhage? 😉

Pero lo miraron pasar por Sonora                  But then they saw him pass through Sonora
Y el valle del Yanqui le dio su ternura           and the Yanqui (Yankee) valley was kind to him
Dicen que cojeaba de la pata izquierda         They said he was limping, off in his left hind
Y a pesar de todo siguió su aventura              and yet he continued on his quest
Llego hasta Hermosito, siguió Matadorca          He got to Hermosito, and then Matadorca
Y por Mexical sintió que moría                             By Mexicali, he thought he was dying
Subió paso a paso por la rumorosa                      Yet continued, step by step, to Rumorosa
Llegando a Tiguana con la luz del día                 and arrived at Tijuana while it was still light
Cumplida su hazaña, se fue a Rosarito          Having reached his goal, he went on to Rosarito 
Y no quiso echarse hasta ver la Ensenada    He didn’t want to stop till reaching Ensenada
Y este fue el corrido del caballo blanco         And so was the story  of the white horse
Que salio un domingo de Guadalajara            who one Sunday set off from Guadalajara

 A terribly sad milonga

(100% my own translation; please correct it anyone who can!):

El Mugroso:

De chico quise tener,             When I was a boy I wanted to have
un caballo pa’mi solo             a horse that was mine alone
y soñaba con un moro          I dreamed of a black horse
o tal vez un alazán…             or maybe a chestnut (sorrel)
Sus crines poder peinar       to be able to comb his mane
y cepillar su buen lomo         and brush his strong loins
ponerle de nombre Toro,        Name him “Toro” (bull)
Refucilo o alacrán.                 “Lightning” or “Scorpion.”
Nunca salí de mi asombro        I was astounded (never got over the shock)
cuando pa’mi cumpleaños       when on my birthday  
mi tata medio mamao,             My Pop, half drunk,
sin saber lo que decía,            not knowing what he said,
me dijo: mijo en tu día,             told me, look, on you special day
esto te voy a regalar:               what I am going to give you.
salí pal patio nomás,              Go straight out to the patio
vas a llorar de alegría.             You’re going to cry from happiness.
Algo ya me imaginaba,            Something I imagined
mas no podía creer                  but I couldn’t believe it
pues no quería entender         I didn’t want to understand
que si para el patio iba            that if I went to the patio
¡ahi nomás me lo vería            There right here, I’d see it,
atadito algún palenque,           tied up neatly to a post
con el recao y rebenque,         with saddle and whip
que mas luego luciría!              that of course would adorn the horse!
Tomé aire bien profundo             I took a deep breath
y para el patio arranqué;            and ran to the patio.
d
e mi madre me agarré             I grabbed onto my mother,
de miedo a que la emoción,       fearful that the emotion
me dé un bajo de presión          would cause me to faint
y no pudiera gozar                    and then I wouldn’t be able to enjoy
después de tanto esperar,        after so much waiting,
lo que yo siempre soñé…          what I’d always dreamed of…
Y al fin… no me equivoqué,        And in the end, I wasn’t mistaken
estaba atao a un palenque          there he was, tied to hitching post
no les miento, hubo gente           I’m not lying, there were people   
que hasta de miedo gritó            who even shouted in fear
mi gurisita lloró,                            my little brother (?) cried, 
al ver un bicho tan fiero              to see a beast so ferocious
que si viviera Don Fierro,           that if don Fierro (comics hero) were real,
lo hincaba con su facón.              he’d thrust his (guacho) knife through his heart. 
Era negro, oloroso,                    The horse was black, smelly,
piojos, pulgas, garrapatas;      lice, fleas, ticks,
cayos en sus cuatro patas,       calluses (scars) on all four legs
tenía una sola herraruda         with only one horse shoe left
le faltaban dentaduras,            missing teeth
sus bazos como alpargatas      his spleen like espadrilles (?!? no idea)  
sus orejas eran chatas,             his ears were small and flat
sus entrepiernas peludas.       his croup was hairy.
Su aliento era endemoniao,         His breath smelled like the devil
y su pelaje lanudo                           His coat looked like wool   
sus ojos, dos huevos duros           His eyes, two hard-boiled eggs
miraban desorientao                     looking lost and confused  
menos mal que estaba atao,        Good thing he was tied
de bozal tenía una soga                For a bosal he had a simple rope
llena de bosta su cola,                  His tail was full of dung
parecía estar chupao.                   He was thin (sucked up in the loin)
Hice tripa corazón,                      It took all my guts
agradeciendo el regalo               to say thank you for that gift
y les juro mis paisanos,              and I swear to you, my friends,
estaba todo roñoso                      that horse was so dirty
lo bautizamos Mugroso,            We named him Mugroso (Filthy).
si daba miedo tocarlo                 and we were afraid to touch him, 
y ahora tenés que montarlo!,   but my Pop shouted, proud
gritaba el tata orgulloso.           “Now you’ve got to ride him!”
En el campo lo largué               I just turned him out in the field
y que me perdone Dios,           and, God forgive me,
nunca le llevé ración,               I never fed him,
ni jamás lo molesté                   I never touched (bothered) him
yo no sé como aguantó             and I don’t know how he survived
esas noches congeladas           those frozen nights
y el pobre sin decir nada,       and the poor thing never complained,
solito sobrevivió.                       He survived, all alone.
Fue una noche de tormentas,       Then one stormy night,
con rayos y refucilos,                       with lightning and thunder,
yo me había quedao dormido,      I’d fallen asleep,
después de larga tarea                    after a long hard day
mi china como una fiera,               when my wife,* like a wild beast,
de un grito me despertó                 woke me with a cry,
¡levantate por favor                        Get up, please!
que se nos muere la nena!…         Our baby is dying!
De un salto llegué a su catre,        I leapt to the crib,
y arrodillado quedé                         and fell to my knees
sus dos piecitos toqué,                    I touched her little feet,
los mismos estaban morados…    they were purple…
¡Ay Jesucristo que hago!,               Oh Jesus, what do I do!
mi niña no se movía                        My daughter wasn’t moving
la pobre se me moría                      the poor thing was dying
y yo sin saber que hacer…             and I didn’t know what to do….
¡AAndá a buscar al doctor,                 “Go fetch the doctor!!!
andá apurate mi viejo,                          and hurry, my old man (endearment)
aunque el pueblo quede lejos,            although the village is far,
tráemelo por favor!!!                            please bring me the doctor!!”
Y pa un padre con dolor,                      And as a father hurting for his child
que me importaba el mal tiempo      I didn’t care about the bad weather
y justo en ese momento…                    and at that very  moment….
El Mugroso, relinchó!                            Mugroso neighed!!
Nunca se lo había visto,                         We’d never seen him 
merodear cerca e’ la casa                     wander around the house
pero esa noche a Dios gracias,            but that night, thank God
mi sufrimiento sintió                            He felt my suffering
en la puerta se paró                               and came to the door
lleno de barro sus ancas                      with his hide covered in mud.
le crucé mi poncho pampa,                 I threw my poncho over him
que de apero me sirvió.                        it served me as a saddle.
Y allí el Mugroso partió,              And Mugroso took off
sin tener que talonearlo              before I could lay my heels to his sides
si parecía un canario                   He was like a canary
que la jaula abandonó                fresh set loose from his cage,
y al campo lo atravesó,               and he crossed the fields
como el mejor pura sangre        like the best Thoroughbred
y sin hacer mucho alarde,          and without much ado
cumplía con su misión.               completed his mission.
A la casa del doctor,                           We arrived at the doctor’s house
llegamos como fantasmas                 like a couple of ghosts,
y en un momento de calma,             and in a brief respite from action,
el hombre con su experiencia         the man (dr), with his experience
no hay que tener mucha ciencia,    You don’t need much savvy,
pa’entender lo que me dijo               to understand the meaning behind his words
¡que querés que hagamos mijo,      “What do you want me to do, my son,
con semejante tormenta!.                  what with this crazy storm!”
Yo sin mucho titubear,                 Without hesitation,
corriendo fui a su galpón            I ran to his barn (storehouse)
en mi desesperación,                    in my desperation, 
hasta el farol me olvidé               I even forgot the lantern…
un viejo sulky encontré               I found an old cart,
con sus monturas resecas:         with cracked seat and harness:
solito vino el sotreta,                   That horse came after me,
y entre las varas lo até                and I hooked him up between the shafts.
Castigarlo,…..¿ para qué …            Whip him… why would I??
si salió como una bala                     when he was off like a shot,
parecía la luz mala,                          he was like the evil light*
naides lo podía ver                           no one could see  
y en menos de un santiamén,        and in a flash,
hasta mi rancho voló                       he flew to my ranch
y en la puerta se paró,                     and came to a stop at my door,
como diciendo… ¡Llegué!                as if saying, “I’m here!”

*evil light “luz mala” is some sort of Argentine/Pampa myth…

Yo en un llanto me quebré,          I broke down in tears,
pidiendo un milagro a Dios         Asking God for a miracle
pa’que ilumine al doctor              to help the doctor
y a sus manos sanadoras              and his curing hands
después de rezar dos horas,        After two hours of prayer,  
sentao en un viejo apero              sitting on an old saddle,
mi niña salió al alero,                   my little girl came out of the crisis,
y un fuerte beso me dio.               and gave me a big kiss.
Al doctor, le dí las gracias,           I thanked the doctor,
juré que le pagaría                         and promised to pay him,
pero una cuenta tenía                    but first I had to settle a bill
que arreglar con mi caballo.       with my horse.
Él desafiando a los rayos               He had faced lightning
y a la adversidad del tiempo        and all the weather could throw at him
se tragó hasta el firmamento,      he faced the firmament itself
pa’ayudar a este paisano.              just to help me (this countryman)
Como te via agradecer,             How will I ever thank you,
Mugroso por lo que hiciste      Mugroso, for what you did
si como nunca corriste,            you ran like never before,
demostrando tu valor               showing your true value
fuiste en el campo canción,     you were a song in the countryside,
y en el camino una roca            and like a rock (steady) on the road,
sangre salió por tu boca,          with blood pouring from your mouth,
lastimao por el dolor.                aching with pain.
Yo que fui tan desgraciao,            I have been such a wretch,
nunca te sentí mi amigo,              I never felt you were my friend,
lo pongo a Dios de testigo            But I swear to God,  
que las cosas han de cambiar.       things are going to change.
Dejeme china llorar,                     Let me cry, girl (to his wife)
si el nos devolvió la vida,            He gave a life back to us,
vamos a darle comida,                Let’s give him some food,
que bien que se lo ha ganao      He’s earned it well
Y con mi china abrazao,             And arm in arm with my wife,
fuimos a darle las gracias          we went to thank him
parece que la disgracia,              But bad luck
no me había abandonao             and not yet left me
porque ahí estaba tirao,             because there he was lying on the ground
el Mugroso agonizando               Mugroso, in agony
sus ojos iban buscando,               his eyes seeking
la figura de un finao…                  an end (the figure of death? of an end?)
¡No te mueras por favor,                Don’t die, please
dispués de lo que tu has hecho     after all you have done!!
su cabeza alcé en mi pecho,           I pulled his head to my chest
lo mantenía abrazao                        and held it to me tightly
me miró como cansao,                     He looked at me, tired,
y con tremenda tristeza                  and with great sadness
volvió a inclinar su cabeza,            rested his head against me,
y dormido se quedó                          and fell asleep (passed away).
Fue tan grande el sacrificio       The sacrifice he made for me
que esa noche hizo por mí;        that night was so great;
que yo ni cuenta me dí,               I didn’t even realize   
que estaba tan agotao                 how exhausted he was,
sin embargo el disgraciao,         and yet the poor thing
se mostró como el mejor            showed me he was the best
dejándome una lección               leaving me with a lesson
que jamás he de olvidar.            I will never forget.
En el campo lo enterré,              I buried him in the fields,
con una cruz de recuerdo          with a cross marking his grave
y cada vez que me acuerdo,       and every time I think of him
le dedico una oración                  I dedicate a prayer to him
por él hice esta canción,             I wrote this song for him,
para vos pingo querido               for you, my beloved horse
pa’que no entrés al olvido,         so that your memory is not lost,
TE LLEVO EN MI CORAZÓN.       I carry you in my heart.

A Caballo

Silvio Rodriguez is a Cuban folk singer, and this song might be about the Cuban Revolution, or about horses (really), or about sex (probably), or all three…

A caballo comienza el delirio de esta carrera   
The delirium of this race begins on a horse
A caballo de mi beso a caballo de la primavera 
Ahead of my kiss, on the wings of spring
A caballo caemos al río
Horseback we fall into the river
A caballo apagamos el frío
Horseback we shut out the cold
A caballo se saltan los broches
Horseback buttons come undone
A caballo se alumbra la noche
Being horseback illuminates the night
A caballo el amor
Love (is) horseback
A caballo bañado en sudor
Horseback, covered in sweat
A caballo llegamos al vicio
Horseback we are carried to vice
y juro que no es sacrificio.
And I swear that is not sacrifice.

A caballo querría contigo tener una vista
Horseback, I would want to share a vision with you       
A caballo y temprano                                                  
Horseback and early,
para que se alargue la pista                                      
so that our road is longer
A caballo andarías segura                                        
Horseback, you would be safe
en la más saludable montura.                                 
in the healthiest saddle.
A caballo los santos pervierten                               
Horseback, saints become perverted
y dolor y tortura divierten                                       
And pain and torture are fun
A caballo el amor                                                       
 Love, horseback
galopando hacia el premio mayor                         
Galloping towards the biggest prize (larger reward)
A caballo pasando la liebre                                      
Horseback, overtaking the hare
y un trovador cantando de fiebre                         
 and a minstrel (bard) singing of fever.
A caballo curando la baja presión de la sangre     
Horseback, curing low blood pressure
A caballo borrando                                                          
Horseback, erasing
ignominias miserias y hambres                                   
ignominy, misery, and hunger
A caballo impartiendo justicia                                     
Horseback, handing out justice
reclamando el país con Alicia                                       
Reclaiming the country (land) with Alice
A caballo sin discriminarnos                                       
Horseback, without telling us apart.
A caballo total para amarnos                                       
Horseback to love each other
A caballo el amor                                                              
Love, horseback
desbocado a todo tambor                                              
Running away at top speed
A caballo de tan necesario                                            
Horseback of everything necessary
me siento más revolucionario                                     
I feel more revolutionary.

Caballo de batalla

27. Juan Pardo… I really like this song 🙂

Alguien caminando por mi huella                            Someone following me (my tracks)
viene repitiendo lo que yo                                          is repeating what I’ve done
y eso no está bien amigo mío                                     And this is not acceptable, friend
cada cual que escriba su sendero y canción.          Everyone should write their own path and song          
No es que me moleste que me sigan                         It’s not that it bothers me to be followed
porque a fín de cuentas ¿quién soy yo?                   Because in the end, who am I?
un caballo andado que defiende                                A tired (worn) horse that defends
su potro y camino                                                           his colt and road
su yegua y su voz.                                                           his mare and his voice (words).

Estribillo:                                                                    Refrain:

Caballo que te acercas mi yegua                         Horse, you are getting too close to my mare
por qué vienes pateando                                       Why are you coming around kicking up dust
por qué llamas su atención?                                Why are you trying to catch her attention?
me sabes algo viejo y ya cansado                       You know that I’m rather old and tired
provocando en tu galope                                       with your gallop teasing
a este pobre corazón.                                              this old heart.
Podrás en un futuro no lejano                             In the not too distant future
cortejar mi yegua blanca                                       you will be able to woo (court) my white mare
cuando sepas que no estoy.                                   when you know I’m no longer around.
Porque si tú eres joven no eres sabio                Because you might be young but you are not wise
y hay que darle tiempo al tiempo                       and you must give be patient (give it time)
y aprenderse la lección.                                         and learn the lesson.
Porque si tú eres joven yo soy bravo                  You might be young, but I am brave (fierce)
caballito que galopas para ser conquistador.    (you) little horse in a hurry to conquer
No es más fuerte aquel que grita mucho
He who shouts the loudest is not the strongest
ni es bueno correr sin más ni más 
and it’s a mistake to run without thought
Porque hay que llegar teniendo vino
Because one must arrive with wine.
No es el camino sino el caminar                         
It’s not the road, it’s the journey.
Y doy por terminados mis consejos                    
And I’m done with giving advice
Para quién los quiera recordar                           
For those who would remember,
en la fruta verde está el futuro                            
the future lies in the green (unripe) fruit
siempre que tenga tiempo para madurar.       
provided that it has time to ripen.

El amor es un caballo

by Tijeritas (a gypsy) “Love is a horse”  

(Estribillo)                                                                      (Refrain…)

Porque tu eres paya y yo gitanillo,                   Because you are not a gypsy and I am,
tu padre no quiere que tu salgas conmigo.    Your father doesn’t want you to see me.
No te deja verme y te pone trabas                    He won’t let you see me,
pero en el amor no importa raza.                     But race doesn’t matter when it comes to love.
El amor no entiende de colores                Love doesn’t understand color
El amor no sabe de razas                             Love knows nothing of race.

 Estribillo:                                                                Refrain:

El amor es un caballo,                                         Love is a horse,
es un caballo veloz,                                              A swift horse,
queno puede sujetarlo                                        That no one can control
se desboca el corazón                                          The heart runs away.
El amor es un caballo,                                         Love is a horse,
es un caballo veloz,                                             A swift horse,
que no puede sujetarlo                                      That no one can control
se desboca el corazón                                        The heart runs away.
Nuestro amor es grande,                                  Our love is great,
no tiene fronteras,                                              It has no borders,
para sujetarlo                                                      There are no chains
no existen cadenas,                                            That could hold it,
mientras nos queramos                                    While we love each other
con esta ceguera                                                 With this blindness,
para separarnos                                                 There is no one who
no habra quien pueda                                       Could separate us.
El amor nos hace ser mas fuerte,                 Love makes us stronger
el amor une cuando llega                               Love unites all when it occurs.

Estribillo                                                           Refrain
I should really translate this very famous tango, and I might, but not now… Gardel’s:

Por una cabeza

Instrumental songs about horses:

Caballos andaluces

Camptown Races (Liberace)

Chevaux de Bois (Debussy) … this one because I love baritones

The Wild Horseman (Schumann’s opus 68 no. 8)

The Light Cavarly (Franz von Suppe)

Ride of the Valkyries (of course I had to include this)

along with Rossini’s William Tell Overture

1 thought on “Many songs about horses”

  1. Pingback: Trains and (many) train songs : Wild Woman's World

Leave a Reply